Erich Fried (1921-1988)
"Dich"
Dich nicht näher denken
und dich nicht jünger denken
nicht größer nicht kleiner
nicht hitziger und nicht kälter.
Dich denken und mich nach dir sehnen
dich sehen wollen
und dich liebhaben
so wie du wirklich bist.
Μια παραλλαγή του Dich, μεταγενέστερη, αναγνωσμένη από το συγγραφέα, εδώ
Κι ακόμα ένα:
"Was es ist"
Es ist Unsinn, sagt die Vernunft
Es ist was es ist, sagt die Liebe
Es ist Unglück, sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz, sagt die Angst
Es ist aussichtslos, sagt die Einsicht
Es ist was es ist, sagt die Liebe
Es ist lächerlich, sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig, sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich, sagt die Erfahrung
Es ist was es ist, sagt die Liebe
Aναγνωσμένo από το συγγραφέα, εδώ
Η απλότητα, σε όποια γλώσσα κι αν τη δεις, χτυπάει πάντα στο στόχο.
Είναι αυτή που είναι!
Υ.Σ. Αφιερωμένο στη φίλη Λητώ.
"Dich"
Dich nicht näher denken
und dich nicht weiter denken
dich denken wo du bist
weil du dort wirklich bist.
Dich nicht älter denken
und dich nicht jünger denken
nicht größer nicht kleiner
nicht hitziger und nicht kälter.
Dich denken und mich nach dir sehnen
dich sehen wollen
und dich liebhaben
so wie du wirklich bist.
Μια παραλλαγή του Dich, μεταγενέστερη, αναγνωσμένη από το συγγραφέα, εδώ
Κι ακόμα ένα:
"Was es ist"
Es ist Unsinn, sagt die Vernunft
Es ist was es ist, sagt die Liebe
Es ist Unglück, sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz, sagt die Angst
Es ist aussichtslos, sagt die Einsicht
Es ist was es ist, sagt die Liebe
Es ist lächerlich, sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig, sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich, sagt die Erfahrung
Es ist was es ist, sagt die Liebe
Aναγνωσμένo από το συγγραφέα, εδώ
Η απλότητα, σε όποια γλώσσα κι αν τη δεις, χτυπάει πάντα στο στόχο.
Είναι αυτή που είναι!
Υ.Σ. Αφιερωμένο στη φίλη Λητώ.
«Εσένα»
ΑπάντησηΔιαγραφήΕσένα πιο κοντά δεν σκέφτομαι
Κι εσένα πιο μακριά δεν σκέφτομαι
Σκέφτομαι άραγε πού να είσαι
Ενώ εσύ είσαι εκεί αληθινά.
Εσένα πιο γριά δεν σκέφτομαι
Και δεν σε σκέφτομαι πιο νέα
Ούτε σε όγκο πιο μεγάλη ή πιο μικρή
Ούτε πιο κρύα ή πιο ζεστή
Εσένα σκέφτομαι κι εσένα λαχταρώ
Εσένα θά’θελα να δω
Κι εσένα ν’αγαπήσω
Έτσι όπως είσαι αληθινά.
«Τι είναι αυτό»
Αυτό είναι ανοησία, λέει η Λογική
Αυτό είν’αυτό που είναι, λέει η Αγάπη
Αυτό είναι ατυχία, λέει το Συμφέρον
Αυτό δεν είναι πόνος, λέει ο Φόβος
Αυτό είναι μάταιο, λέει η Σωφροσύνη
Αυτό είν’αυτό που είναι, λέει η Αγάπη
Αυτό είναι γελοίο, λέει η Περηφάνεια
Αυτό είν’ελαφρότητα, λέει η Προσοχή
Αυτό είναι αδύνατον, λέει η Πείρα
Αυτό είν’αυτό που είναι, λέει η Αγάπη
Ευχαριστώ για την αφιέρωση, ιδού η μετάφραση.
Λητώ, ευχαριστώ πολύ. Einmal Übersetzer, immer übersetzen!
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο ποιήματα του Fried νομίζω ότι δείχνουν μέσα στο "ναϊφ" στυλ τους, μέσα από απλά λόγια, ότι μάλλον δε χρειάζονται τα λόγια, αφού σπάνια αποδίδουν τέτοια νοήματα σαν της αγάπης....